Interpreting the parentheses and symbols

[ söz ] Brackets were written by translators in the late Ottoman period, and rarely also by our transcriptionists, to indicate variants in the ancient Hebrew and Greek manuscripts, e.g. John 7:53-8:11. They were also used by some of the Ottoman translators to show that words in the Hebrew or Greek Bible were intended as parenthetical statements in the original, e.g. 1866NT, John 13:8, onlar dahi rabbî [ bu tercüme olunsa ya muʿallim demekdir ] sen nerede oturursun dediler.

( söz ) Parentheses in the transcribed Turkish text of the Bible indicate explanatory material or comments written by the Ottoman translators, such as a colophon at the end of a book, e.g. Ali Bey, Psalm 150, (Zebûr tamâm oldu). Parentheses were used also by translators in the late Ottoman period to insert words that are implied but not explicitly stated in the original Hebrew or Greek text, e.g. 1866NT, Matthew 20:24, ve (diğer) on şâkird (bunu) işitmekle ... gücendiler. Some of the translators also used parentheses to show that words in the Hebrew or Greek Bible were intended as parenthetical statements in the original, e.g. 1857NT 2 Cor 11:23, onlar Mesihiŋ hidmetkârları mıdır (ben akılsız gibi söylerim) ben dahi ziyâdeyim.

(40) Where an Ottoman Turkish text shows versification that varies from the modern standard, the transcriptionists have written the Ottoman verse number in parentheses next to the modern verse number, e.g. 39(40) o dahi onlara geliŋ bakıŋ dedi -- 1866NT, John 1:39.

(-) A hyphen inside parentheses indicates that the verse number was omitted by the Ottoman translator, scribe or printer.

{ söz } Curled brackets are used by our transcriptionists around words which they have inserted for clarification or to correct words that were grammatically confusing or incorrectly written in the Ottoman Turkish original (usually scribal or printer's errors), e.g. 1827OT, Genesis 21:34, İbrâhîm ... orada Rabb { olan } ebedî Allahıŋ ismine istidʿâ eyledi.

∞ indicates the end of a chapter.

• written by the Ottoman translator or added by our transcriptionists to indicate a pause in the flow of the Turkish text where a full stop would be written in a modern translation (conforming to Arabic tradition, Turkish had no punctuation until late in the Ottoman era)